martes, 9 de octubre de 2007

mudanza de blog

Voy a haver la mudanza del blog,desde aqui el Blogger a Wordpress.
Me caía bien la sistema de Blogger,pero a medida que escribía artículos,llegué a sentir que Blogger no contara con la función de “export” para hacer “buck up” del blog.
Entonces buscaba en la red y encontré el sitio nuevo. Espero poder escribir ahí constantantemente…

nueva dirección es http://tarantos.wordpress.com/

domingo, 30 de septiembre de 2007

gadget para hacer RAKUGAKI

He encontrado una pagina en que podéis bosquejar con ratón y grabar bosquejos en la web. Sketchcast

Por probar,escribí así.



Luego hice 落書き。落書き(rakugaki) es sustantivo y el significado sería dibujar o escribir algo poco importante para gozarse o pasar el rato en lugares que normalmente no deberían dibujar.. por ejemplo en la pared de edificios,casas,servicios publicos o los libros de texto o los cuadernos para tomar notas etc.pero bien es verdad que solía hacer "rakugaki" variados en los cuadernos mios de pequeña.. :)

Voy a presentaros un ejemplo típico y tradicional de "Rakugaki" japonés..
Es uno de 文字遊び(mozi asobi=juego con letras 文字(mozi)=letra 遊び(asobi)=juego)
Se llama へのへのもへじ(je no je no mo je zi)



・・・bueno,mi dibujo es muy mal,pero podéis suponer lo que es una cara humana,¿no?
la cara por las letras de "hiragana(un tipo de las letras japones)"へのへのもへじ

y el otro se llama つるにはまるまるむし(tsu ru ni ja ma ru ma ru mu shi)

lo veis? en realidad, se utilizan las letras de つるニハ○○し,no son solo "hiragana".
pero las rojas "ニ,ハ," son "katakana",es otro de las letras japonesas y aunque tiene la forma distinta de "hiragana",los pronunciamos al igual que "hiragana".por último, o sea el círculo lo llamamos "maru",entonces dos círuculos son "maru maru "¿no?

Entonces,con estas letras podemos escribir una cara anciana(será abuelo).


¿Existe este tipo de juego en el mundo de latín? Si existe,me gustaría que me avisarais! quiero aprenderlo!:)

miércoles, 26 de septiembre de 2007

otsukimi


お月見(otsukimi)es uno de los costumbres tradicionales de Japón.
Por mi capacidad de español,me es dificil explicar....pero lo hago :).

(お)月見(o)tsukimi)es contemplar o admirar la luna:お(o)es uno de los prefijos para expresar cortés,月(tsuki) significa la luna y 見(mi) tiene significación de "ver"(見る/miru). 
Aunque podemos ver la luna en todo el año, para nosotoros japoneses (a lo mejor,para los chinos también) otsukimi es una costumbre para otoñar. Sobre todo,la noche del día de 15 de agosto del calendario lunar(陰暦(inreki)o 旧暦(kyuureki)), lo llamamos 十五夜(zyuugoya/十五(zyuugo)=15 夜(ya o yoru)=noche). La luna que se ve en esa noche,lo llamamos "中秋の名月"(chuusyuu no meigetsu/中秋(chuusyuu=nombre de agosto en calendario antiguo) 名月(meigetsu)=luna clara o luna llena). No siempre podemos ver la luna llena perfecta en 十五夜,sin embargo nosotros festejar la bellesa de la luna llena de otoño y ofrecemos a ella ススキ(susuki=una especie de gramíneas),だんご(dango=un dulce tradicional,forma una bola y hecho de arroz) .(No estoy segura,pero creo que en la epoca que se aplica el calendario lunar,se vería siempre luna llena.. ) Para nosotros 中秋の名月 es una cosa muy tradicional de buen gusto.

Contando por el calendario solar,十五夜 de este año cayó en el 25 de septiembre,es decir ayer. Mi madre solia cocinar odango para 十五夜.pero al contrario de ella,yo soy un poco despistada. Como estuve muy ocupada estos días,se me había olvidado zyuugoya ni preparar odango...pero pude admirar casi la luna llena.

Bueno,la proxima vez lo haré.

domingo, 16 de septiembre de 2007

Hanabi

Hoy he visto “Hanabi”(fuegos artificiales) en la fiesta del instituto de bachillerato en que me graugradué hace muchos siglos.
Este Hanabi es una costumbre peculiar de nuestra escuela,que normalmente es difícil que lanze un cohete en el patio de la escuela. Pero,afortunadamente? ,aunque nuestro barrio es pertenece a la ciudad de Yokohama,es uno de las ciudades grandes de Japón,hay muchas zonas verdes,para ser exacto,es la zona provinciana. Así que el patio de instituto es grande y podemos disfurtar con el espectáculo.

Para la mayoría de los japoneses, el Hanabi es una cosa típica de verano. En julio y agosto suelen celebrarse las exhibiciónes de fuegos artificiales en varias regiones de Japón. La gente suele ir a ver ,puesto a Yukata(un tipo de Kimono,mas fino que Kimono) Entonces Hanabi de nuestra escuela parece un evento fuera de estación. Pero me gustan los dos,hanabi de verano y otoño,es que tienen distintos encantos.
Creo que el de verano es para gozar con el ambiente tradicional, se pone Yukata y Geta(zapatillas tradicionales) ,en la mano con Uchiwa(como abaníco,pero su forma un poco distinta) y el de otoño es paraadmirar la belleza de este arte. Como la tempreratura es más baja que verano, el aire está más límpio y claro. Hanabi resplandece al cielo claro. Es muy hermoso y vivo.

Entonces deseo que vaya a celebrarse más exhibiciónes de fuegos artificiales en otoño que ahora.Seguramente no voy a ir con Yukata,pero sería mas bonito que verano.

reiniciar

Hace unos meses que no he escrito aquí.No sólo por farta de tiempo,sino que me quitó las ganas de escribir fragumentos en español.
Aunque puedo escribir unas frases cortas en español,con ayuda de un diccionario,es difícil de componer frases. Lo comprendo. Comprendo que me es imposible menejar español (o inglés etc ) tan bien como japonés. Sin embargo,cuando no podía expresar bien mi opinión,me sentía miserable,muy torpe.

Pero gracias a un amigo español que viajó a japón en agosto,recordé "gracia de hablarse o parlotear en español".En su estancia,nos hablabamos casi siempre y era muy divertido,aunque a veces no podía entender lo que me decía :) (por mi poca habilidad linguistica.)

Entonces,he decidido escribir otra vez.
No voy a (o mejor dicho no puedo )tratar del tema complicada,seguramente os abrriré :) pero bueno, voy a empezar poco a poco.

domingo, 15 de julio de 2007

Otra vez

empezo a llover otra vez.no ha pasado el tifon todavia.

Desde movil

Estoy yendo de compras.habra pasado el tifon ya?

jueves, 12 de julio de 2007

gadget para descubrir el contenido de tu cerebro

Hoy vamos a presentaros una pagina de web que recientemente tiene mucha aceptación entre los japoneses. Se llama "脳内メーカー"(nounai maker / nou = cerebro nai = dentro,en el interior)



Solo entrar tu nombre y hacer click,se muestra el interior de tu cabeza.
Por ejemplo,el mio es así.....



los kanji que aparecen significan.......
愛 = amor
遊 = jugar,divertirse

pues,según el resultado,soy una persona muy imprudente o hedonista,verdad?
No lo sabía..... :P







Si tienes interés por este, pruebalo! y si no te importa,avísame tu resultado ;)
Voy a dejar algunos kanji que se utilizan en este gaget.
Que yo sepa,serán....

miércoles, 27 de junio de 2007

Katori senkou



Ayer saqué 蚊取り線香 (katori senkou) del armario emportrado,que habían empesazo a moloestarme los mosquitos.
(蚊(ka)= mosuquito 線香(senkou)= incienso)
No sé que si existe este tipo de artículos en España,Katorisenkou es un tipo de incienso hacho de pelitre,funciona como repelente contra los mosquitos.
Según la Wikipedia,en el primer Katori senkou se producieron hace unos 120 años.En esta epoca su forma era en polvo. 7 años después inventaron el incinso en forma de espiral.



Ahora se venden los tipos finciondados por pilas o electricidad,pero aunque ellos son muy utiles ,hay gente que prefiera los inciensos tradicionales como uno de los artículos que constituyen una escena típica del verano japonés.
En estecaso,hay una tendencia a utilizarlos con un recipiente muy tipico que tiene la forma de un cerdito,se llama 蚊遣り豚(kayari Buta).
Pero nadie sabe porque su forma es asi.... :-)

sábado, 23 de junio de 2007

escampada

梅雨の晴れ間 (Tsuyu no Harema)
escampada de la temporada de lluvias ( ?)
梅雨 Tsuyu= la estancia de lluvias


domingo, 17 de junio de 2007

cielo de arrebol

夕焼け (yuuyake)

sábado, 16 de junio de 2007

Seiken y un poco de Kanji

Hoy hace buen tiempo como si estuvieramos en pleno verano.
Quiero salir de casa para pasear o comprarme algunas cosas para verano,pero hoy no puedo hacer estos,porque tengo que estudiar español.
Mañana me presento a un examen de español que es un tipo de prueba de traducr el español al japonés y a la inversa.
Se llama スペイン語技能検定(supeingo ginou kentei) o se dice mas corto
西検(seiken) .
Pero la demoninación seiken no es popural entre las personas que no estudian español.
Genelarmente sl sonido de "seiken" nos asocia
政権(seiken),que significa el poder político.

A propósito,antiguamente expresabamos España como 西班牙.
Ahora no se usa mucho estos kanji,normalmente escribimos con katakana(un tipo de letras japonesas) como スペイン.
pero cuando queremos expresar la palabra "Español" en japonés concisamente,escribimos "西語(seigo)",aunque no se usa en la conversación.

Por ultimo,para la gente que tengas interés por kanji , os dejo algunos kanji que significa nombre de países. ¿Sabéis leer los siguentes?

  1. 亜米利加
  2. 英吉利
  3. 仏蘭西
  4. 独逸
  5. 葡萄牙
  6. 和蘭
  7. 伊太利亜
  8. 露西亜 
  9. 墨西哥
  10. 伯剌西爾
  11. 哥倫比亜
  12. 亜爾然丁
  13. 玖馬

solución

  1. アメリカ   Estados Unidos de América
  2. イギリス Ingraterra
  3. フランス Francia
  4. ドイツ Alemania
  5. ポルトガル Portugal
  6. オランダ Holanda
  7. イタリア Italia
  8. ロシア Rusia
  9. メキシコ México
  10. ブラジル Brasil
  11. コロンビア Colombia
  12. アルゼンチン Argentina
  13. キューバ Cuba

un primer paso

Mucho gusto!
No estoy segura de seguir escribiéndo un blog en español,pero lo pruebo.
Aunque escribo mal,espero comunicaros mis pensamientos.