梅雨の晴れ間 (Tsuyu no Harema)
escampada de la temporada de lluvias ( ?)
梅雨 Tsuyu= la estancia de lluvias

Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
un espacio de la practica de español y monólogo por una japonesa.
Quería que tolerarais mis errores de español de poca importancia..:)
Es un blog ensayístico.
4 comentarios:
Más que 'escampada' se suele decir 'final' de la temporada de lluvias.
'Escampar' es el verbo que se utiliza más cuando termina de llover un día, no toda una temporada (aunque creo que también es aplicable a toda una temporada).
Hola!Carlos!
Gracias por tu comentario.Aunque puedo buscar palabras en diccionario,es muy dificil entender o captar la diferencia de matices,pues este tipo de comentario,me ayuda mucho :)!
Este caso,quiería decir un día despejado de la temporada de lluvias y todavia estamos en la misma temporada. entonces,"escampar"será aplicable a este caso,o no?
No sé, yo creo que escampar es más puntual y se aplica más a un momento de lluvia que a una temporada completa. Una frase muy común con este verbo es: "A ver si escampa de una vez", que se dice cuando está lloviendo y quieres que pare. Si lo que tienes es un día soleado en medio de una temporada de lluvias, lo que se suele utilizar es un sencillo "ha salido el sol" o "se ha despejado el cielo" o algo así...
... En cualquier caso, yo no soy lingüista, así que no me hagas mucho caso en lo que te digo ¿eh? ;D
>carlos
>yo no soy lingüista
Tienes razon :D! lo siento que te haya preguntado pesadamente.
como me has explicado,"escampar " tiene sentido de puntual,voy a utilizar así :)
Publicar un comentario