domingo, 30 de septiembre de 2007

gadget para hacer RAKUGAKI

He encontrado una pagina en que podéis bosquejar con ratón y grabar bosquejos en la web. Sketchcast

Por probar,escribí así.



Luego hice 落書き。落書き(rakugaki) es sustantivo y el significado sería dibujar o escribir algo poco importante para gozarse o pasar el rato en lugares que normalmente no deberían dibujar.. por ejemplo en la pared de edificios,casas,servicios publicos o los libros de texto o los cuadernos para tomar notas etc.pero bien es verdad que solía hacer "rakugaki" variados en los cuadernos mios de pequeña.. :)

Voy a presentaros un ejemplo típico y tradicional de "Rakugaki" japonés..
Es uno de 文字遊び(mozi asobi=juego con letras 文字(mozi)=letra 遊び(asobi)=juego)
Se llama へのへのもへじ(je no je no mo je zi)



・・・bueno,mi dibujo es muy mal,pero podéis suponer lo que es una cara humana,¿no?
la cara por las letras de "hiragana(un tipo de las letras japones)"へのへのもへじ

y el otro se llama つるにはまるまるむし(tsu ru ni ja ma ru ma ru mu shi)

lo veis? en realidad, se utilizan las letras de つるニハ○○し,no son solo "hiragana".
pero las rojas "ニ,ハ," son "katakana",es otro de las letras japonesas y aunque tiene la forma distinta de "hiragana",los pronunciamos al igual que "hiragana".por último, o sea el círculo lo llamamos "maru",entonces dos círuculos son "maru maru "¿no?

Entonces,con estas letras podemos escribir una cara anciana(será abuelo).


¿Existe este tipo de juego en el mundo de latín? Si existe,me gustaría que me avisarais! quiero aprenderlo!:)

miércoles, 26 de septiembre de 2007

otsukimi


お月見(otsukimi)es uno de los costumbres tradicionales de Japón.
Por mi capacidad de español,me es dificil explicar....pero lo hago :).

(お)月見(o)tsukimi)es contemplar o admirar la luna:お(o)es uno de los prefijos para expresar cortés,月(tsuki) significa la luna y 見(mi) tiene significación de "ver"(見る/miru). 
Aunque podemos ver la luna en todo el año, para nosotoros japoneses (a lo mejor,para los chinos también) otsukimi es una costumbre para otoñar. Sobre todo,la noche del día de 15 de agosto del calendario lunar(陰暦(inreki)o 旧暦(kyuureki)), lo llamamos 十五夜(zyuugoya/十五(zyuugo)=15 夜(ya o yoru)=noche). La luna que se ve en esa noche,lo llamamos "中秋の名月"(chuusyuu no meigetsu/中秋(chuusyuu=nombre de agosto en calendario antiguo) 名月(meigetsu)=luna clara o luna llena). No siempre podemos ver la luna llena perfecta en 十五夜,sin embargo nosotros festejar la bellesa de la luna llena de otoño y ofrecemos a ella ススキ(susuki=una especie de gramíneas),だんご(dango=un dulce tradicional,forma una bola y hecho de arroz) .(No estoy segura,pero creo que en la epoca que se aplica el calendario lunar,se vería siempre luna llena.. ) Para nosotros 中秋の名月 es una cosa muy tradicional de buen gusto.

Contando por el calendario solar,十五夜 de este año cayó en el 25 de septiembre,es decir ayer. Mi madre solia cocinar odango para 十五夜.pero al contrario de ella,yo soy un poco despistada. Como estuve muy ocupada estos días,se me había olvidado zyuugoya ni preparar odango...pero pude admirar casi la luna llena.

Bueno,la proxima vez lo haré.

domingo, 16 de septiembre de 2007

Hanabi

Hoy he visto “Hanabi”(fuegos artificiales) en la fiesta del instituto de bachillerato en que me graugradué hace muchos siglos.
Este Hanabi es una costumbre peculiar de nuestra escuela,que normalmente es difícil que lanze un cohete en el patio de la escuela. Pero,afortunadamente? ,aunque nuestro barrio es pertenece a la ciudad de Yokohama,es uno de las ciudades grandes de Japón,hay muchas zonas verdes,para ser exacto,es la zona provinciana. Así que el patio de instituto es grande y podemos disfurtar con el espectáculo.

Para la mayoría de los japoneses, el Hanabi es una cosa típica de verano. En julio y agosto suelen celebrarse las exhibiciónes de fuegos artificiales en varias regiones de Japón. La gente suele ir a ver ,puesto a Yukata(un tipo de Kimono,mas fino que Kimono) Entonces Hanabi de nuestra escuela parece un evento fuera de estación. Pero me gustan los dos,hanabi de verano y otoño,es que tienen distintos encantos.
Creo que el de verano es para gozar con el ambiente tradicional, se pone Yukata y Geta(zapatillas tradicionales) ,en la mano con Uchiwa(como abaníco,pero su forma un poco distinta) y el de otoño es paraadmirar la belleza de este arte. Como la tempreratura es más baja que verano, el aire está más límpio y claro. Hanabi resplandece al cielo claro. Es muy hermoso y vivo.

Entonces deseo que vaya a celebrarse más exhibiciónes de fuegos artificiales en otoño que ahora.Seguramente no voy a ir con Yukata,pero sería mas bonito que verano.

reiniciar

Hace unos meses que no he escrito aquí.No sólo por farta de tiempo,sino que me quitó las ganas de escribir fragumentos en español.
Aunque puedo escribir unas frases cortas en español,con ayuda de un diccionario,es difícil de componer frases. Lo comprendo. Comprendo que me es imposible menejar español (o inglés etc ) tan bien como japonés. Sin embargo,cuando no podía expresar bien mi opinión,me sentía miserable,muy torpe.

Pero gracias a un amigo español que viajó a japón en agosto,recordé "gracia de hablarse o parlotear en español".En su estancia,nos hablabamos casi siempre y era muy divertido,aunque a veces no podía entender lo que me decía :) (por mi poca habilidad linguistica.)

Entonces,he decidido escribir otra vez.
No voy a (o mejor dicho no puedo )tratar del tema complicada,seguramente os abrriré :) pero bueno, voy a empezar poco a poco.